¿Por qué el italiano es la norma para las marcas expresivas en la música? (Música, Teoría, Historia)

Stephen preguntó.

Hace unos días estaba leyendo la música de Clair de Lune de Claude Debussy y me di cuenta de que a menudo me sorprendo cuando veo marcas expresivas (dinámicas, tempo, acentos y similares) que no están en el italiano estándar. ¿Cómo se ha convertido el italiano en el estándar para las marcas expresivas en la mayoría de la música anotada?

Sé que una gran cantidad de música (especialmente desde el período romántico en adelante) tiene estas marcas en cualquier idioma que sea apropiado para el compositor o para la pieza; sin embargo, la mayoría de la música utiliza marcas dinámicas como Forte y Piano independientemente del idioma principal del compositor o del idioma en el que está escrita la pieza.

2 respuestas
Michael Thibodeau

Es porque los compositores italianos fueron los primeros en utilizar estas marcas en sus partituras, por lo que formalizaron la práctica durante la década de 1600 si la memoria no me falla. Se adaptó a la música de Europa para formalizar la práctica en un solo idioma para que todos pudieran entender e interpretar.

Comentarios

  • Quieres decir: …para que nadie pudiera entender, pero sí interpretar… 😉 –  > Por asombro.
  • Probablemente también ayudó el hecho de que los italianos fueran buenos publicando, imprimiendo y vendiendo partituras desde el año 1600. Establecieron una sólida tendencia. También se puede observar que todos los lenguajes de programación informática se basan en el inglés, porque la mayor parte del trabajo de creación de lenguajes informáticos y de su implementación se inició en Estados Unidos. – usuario1044
  • ¡La hegemonía de la imprenta italiana es más antigua! Roma conquistó Egipto en gran parte para asegurarse fuentes de papiro. Un libro escrito en papiros es pesado. –  > Por luser droog.
  • @WheatWilliams ¡Es una observación interesante! Probablemente podrías ampliarla en una buena respuesta. –  > Por Josh Darnell.
  • Michael tiene razón. Las primeras partituras que incluyen elementos como la dinámica (como la ‘Sonata Pian e Forte’ de Gabriele) están en italiano. Los elementos que se introdujeron más tarde, después de que disminuyera el dominio italiano en la música, como el fluttertounging, rara vez están en italiano (éste está en alemán o en inglés). –  > Por Michael Scott Cuthbert.
usuario64696

Todo lo anterior es correcto. Sin embargo, la razón principal por la que el italiano se convirtió en la lengua internacional para las direcciones de interpretación musical, por encima de todas las demás lenguas, es notablemente sencilla. En los siglos XVII, XVIII y principios del XIX, muchas personas no sabían leer ni escribir en su lengua materna, y mucho menos en ninguna otra. Además, la mayoría de los trabajadores eran jornaleros que tenían que trabajar muchas horas, sólo para mantenerse vivos y mantener a sus familias. Los únicos que se interesaban seriamente por las artes y las ciencias eran los sectores ricos y cultos de la sociedad, que disponían de dinero y tiempo libre para satisfacer estos intereses.

Los hijos de estas familias recibían educación privada y, sobre todo en Europa Occidental, los ricos se aseguraban de que sus hijos recibieran clases de ciencias, artes e idiomas. A menudo se enseñaban el latín y el griego, además de las lenguas extranjeras y las costumbres europeas modernas. La argamasa que cimentaba lo que se enseñaba, era organizar que los jóvenes recién educados viajaran, y experimentaran lo que habían aprendido, en países extranjeros, e interactuando localmente, con otras culturas. Estos jóvenes no tendrían ningún problema con «allegro», «dolce», o cualquier otra palabra italiana, ya que tendrían una buena idea del idioma de uno de los países más grandes de la época, y su considerable influencia en la religión y las artes y las ciencias en toda Europa. No verían la necesidad de traducir estas palabras, pues ya formaban parte de su educación general. No se les ocurriría traducir estas palabras más de lo que a nosotros se nos ocurriría traducir «fiancé», «crescendo» o «zeitgeist».

No fue hasta muchos años después de la Revolución Francesa cuando el nacionalismo serio empezó a arraigar, y los compositores comenzaron a utilizar sus propias lenguas para las direcciones de interpretación. Así que, como ya se ha mencionado anteriormente, nos encontramos con la divertida situación de que un compositor como Debussy (francés) o Beethoven (alemán) esparza las instrucciones de interpretación en su propia lengua, mientras sigue empleando el italiano para gran parte del uso convencional. A medida que el nacionalismo crecía en el siglo XIX, cada vez más compositores empezaron a utilizar su lengua materna para describir CÓMO la música (rápidamente, lentamente, majestuosamente, tristemente, etc.) y así es como y por qué la situación ha evolucionado desde entonces hasta nuestros días.

Comentarios

  • Esta es una posible explicación razonable de por qué a los músicos cultos del pasado no les importaba leer las marcas expresivas italianas y podían entenderlas. No explica realmente por qué elegían preferentemente el italiano como lengua principal para la notación musical. –  > Por Athanasius.
  • Italia no era exactamente un país en esa época. –  > Por Elementos en el espacio.