¿Por qué «Für Elise» se llama «La Lettre à Elise» en francés? (Fans, Título De La Canción, Beethoven)

Maxtimax preguntó.

El famoso «Für Elise» de Beethoven se traduce literalmente como «À Elise» en francés, pero no es eso lo que se eligió (¿por quién?); en su lugar se suele traducir como «Lettre à Elise» («Carta para Elise», «Brief für Elise»).

¿Hay alguna razón para ello? «À Elise» no suena peor a mi oído (francés).

Comentarios

  • Las traducciones de los títulos suelen ser malas o no tienen nada que ver con el original. Si no te gusta una traducción concreta, puedes utilizar el original (en inglés el título de esta obra no suele traducirse). –  > Por PiedPiper.
1 respuestas
LittleVoice

Cuando Ludwig Nohl descubrió «Für Elise», incluyó la obra en su publicación de 1867 «Nuevas cartas de Beethoven» (Neue Briefe Beethovens) (páginas 28-33). «Für Elise» se refiere simplemente a la carta escrita a Elise, y es un nombre aplicado después de Nohl, y no por el propio Nohl. A modo de comparación, otras cartas de Beethoven se titulan con el nombre del destinatario.

El título en francés «Lettre à Elise» («Carta para Elise», «Brief für Elise») es probablemente una asociación con la publicación de Nohl debido a que la composición está incluida en la carta.

No he podido localizar una traducción al francés de «Neue Briefe Beethovens» para verificar si la composición recibió este título de una traducción de Nohl. El balance de probabilidades es que el título «Lettre à Elise» se aplicó por el uso común y quedó fijado.

Es poco probable que sepamos nunca quién dio a la obra este título en francés.